Limba pe care o vorbești îți influențează modul de a gândi

“Este adevărat că limba pe care o vorbim ne conturează modul de a gândi?”

            Această întrebare a fost abordată de-a lungul timpului de nenumărați oameni de știință. Este o pură curiozitate a fiecăruia dintre noi.

Lucrurile sunt pe jumătate adevărate. Este evident că fiecare limbaj are o componentă unică, care ne face să ne raportăm diferit la aspectele vieții noastre. Asta nu înseamnă că vor exista distincții majore între persoanele care vorbesc alte limbi.

Ceea ce afectează în mod direct felul de a gândi este percepția noastră asupra lumii, prin prisma limbii folosite. Nu ne putem aștepta ca un cuvânt să aibă aceiași semnificație pentru întreaga lume. Putem lua ca exemplu substantivul fericire. Semnificația acestui cuvânt este diversă de la o persoană la alta și este direct influențată de cultură. Pentru un român, fericirea poate fi reprezentată de împlinirea pe plan sentimental, prin întemeierea unei familii. Pentru un american, pe de altă parte, aceasta poate fi determinată de realizarea unei afaceri de succes.

Cuvintele sunt simboluri prin care ne exprimăm propria viziune. Există cazuri diferite de cele prezentate mai sus, în care anumite cuvinte nu se regăsesc în toate limbile. Nu ne putem aștepta ca o persoană să înțeleagă un cuvânt, dacă acesta nu există în limba pe care o vorbește. De exemplu, nativii americani care fac parte din tribul Hopi, nu au niciun cuvânt în vocabularul lor pentru a exprima timpul. Cu alte cuvinte, ei nu pot înțelege conceptul de timp. Este de la sine înțeles că acest trib experimentează realitatea într-un mod total diferit.

            Cum ne raportăm la emoții atunci când vorbim într-o limbă străină?

            Cu privire la acest subiect, putem vorbi de două categorii. Copiii, care învață a doua limbă la o vârstă fragedă (2-5 ani) și care își însușesc conceptele într-un mod unitar și „adulții”. În cazul celei de-a doua categorii lucrurile stau puțin mai diferit. De exemplu, în cazul unei conversații în limba maternă de tipul „Vino repede, am avut un accident!”, emoția atribuită întâmplării este mult mai puternică decât în cazul în care aceiași frază ar fi fost spusă în altă limbă. Înțelegem mesajul, dar nu acordăm importanța așteptată. Nu există o conexiune directă la emoții.

Acestea sunt doar o mică parte din totalitatea ideilor care se ascund în spatele procesului lingvistic. Diferențele sunt regăsite la orice pas, însă ele sunt cele care ne fac lumea interesantă și ne stârnesc dorința de a explora cât mai mult!

Related Posts

Leave a reply